Practicing the replace-string function by replacing the fucking seashells with a term that makes a hell lot more sense, the equivalent of "terminal entry" in Korean.
I'm going to assume "when your electric processing machine comes crashing down in a heap of rubble" means a computer crash.
"Heap of rubble" is a bit of an embellishment on my part, largely because there's no direct translation for the adverb "wareureu" in English.
"Echo site?" I guess that's like the status bar?
Or maybe "echo site" is what I thought was the minibuffer... o_O the status bar is the... "method line?" Again, terribly translated but it does seem to be a direct translation.
Oh wait, it's talking about modes so it must be the modeline. Damn it, calling that a "method" in Korean is so confusing!!
Wow and they didn't even translate "auto fill," just left it up in English. And this is one of the terms that actually has a reasonable Korean translation, too...
Did you really translate "toggle" as "snap" omg
Finally done with the Emacs tutorial! I learned some stuff and am glad I went through it, but I felt like I was fighting the translator half the time to understand the text.
Generalist Hometown instance with a strong focus on community standards. No TERF, no SWERF, no Nazi, no Centrist.