Follow

No, Emacs Korean manual, calling a "shell" a literal "seashell" in Korean is just confusing and distracting, stop it!

· · Web · 3 · 1 · 4

Practicing the replace-string function by replacing the fucking seashells with a term that makes a hell lot more sense, the equivalent of "terminal entry" in Korean.

Show thread

I'm going to assume "when your electric processing machine comes crashing down in a heap of rubble" means a computer crash.

Show thread

"Heap of rubble" is a bit of an embellishment on my part, largely because there's no direct translation for the adverb "wareureu" in English.

Show thread

Or maybe "echo site" is what I thought was the minibuffer... o_O the status bar is the... "method line?" Again, terribly translated but it does seem to be a direct translation.

Show thread

Oh wait, it's talking about modes so it must be the modeline. Damn it, calling that a "method" in Korean is so confusing!!

Show thread

Wow and they didn't even translate "auto fill," just left it up in English. And this is one of the terms that actually has a reasonable Korean translation, too...

Show thread

Finally done with the Emacs tutorial! I learned some stuff and am glad I went through it, but I felt like I was fighting the translator half the time to understand the text.

Show thread

@ljwrites Interestingly, unix command "shell" in English comes directly from "shell" in biology.

I mean, it's not a helpful metaphor nowadays, and I'm certainly not telling you how to translate. I just think etymology is neat.

Sign in to participate in the conversation
Rage.love

Generalist Hometown instance with a strong focus on community standards. No TERF, no SWERF, no Nazi, no Centrist.